有一天很無聊的轉電視,轉到于美人主持的《WTO姐妹會》(剛估狗才發現,現在已經改由胡瓜主持),這節目有點像以前董志成主持的《世界大不同》,只是來賓都是新住民,也就是外籍新娘,然後請她們講一些文化不同的趣事。


剛好看到的那一集在討論台灣人的菜英文和新住民的菜中文。


關於英文名字,Arnold Schwarzenegger翻成阿諾史瓦辛格、Leonardo DiCaprio翻成李奧納多狄卡皮歐,ㄎㄎ,是誰翻的好會翻喔!


不過外籍新娘們聽不懂,反倒是其中一位韓國嫁到台灣的新娘,秀了一下Leonardo DiCaprio的韓文,聽起來根本就英文啊,旁邊的老外新娘們個個點頭如搗蒜,雖然如此,但我不得不說,台灣人好會翻啊!


講到英文名字,韓國新娘說,在韓國只有ABK或是在國外留學的人才會有英文名字,但是來到台灣,每個人都有英文名字。


認識新朋友的時候,問他們有沒有英文、叫什麼,台灣人會說:「有啊,傑克。」或是「凱西」、「比爾」,韓國新娘很疑惑說:「這是英文嗎?」台灣朋友還很確定的說:「是啊!是啊!」


黃嘉千的老公夏克立也說有個朋友的英文名字是賈桂琳,夏克立跟這個朋友說:「可是那是中文啊!」朋友很堅持說:「那個就是我的英文名字。」


夏克立耐心解釋:「你要說我的名字是Jacqueline,這樣人家才聽的懂。」


朋友還是說:「可是Jacqueline是賈桂琳啊!」


夏克立:「我知道,可是妳中文名字是賈桂琳嗎?」


朋友:「沒有,我的英文名字是賈桂琳!」


「可是沒有人聽的懂啊!」夏克立花十分鐘跟這位朋友解釋,但她還是堅持她叫賈桂琳。


哈哈哈哈~真的,這種情況在台灣非常常見,Allen就阿倫、Angel就安琪,我們一個留英的朋友,人家英文名字是Mark,大家硬是要叫他馬克,叫久了,就沒人叫他Mark耶,然後其實也沒人記得他台灣名字是什麼。


我覺得這應該是受到翻譯小說、翻譯電影,還有英文課本的影響,因為這些譯者都很理所當然的把外國人的名字翻成中文,搞的大家取英文名字的時候,還要費心的幫英文名字取個中文名字。


那我們家大叔山姆到底算英文名字還是中文名字?順便請問你有英文名字嗎?叫什麼?










arrow
arrow
    全站熱搜

    人字拖小姮 發表在 痞客邦 留言(14) 人氣()